신고사유
신고해주신 내용은 쇼핑몰 운영자의 검토 후 내부 운영 정책에 의해 처리가 진행됩니다.
편집자가 좋아하는 번역문 쓰기
개강 : 2024년 2월 17일, 6주 과정
정원 : 6~8명
수업방식 : 온라인 네이버 카페에서 비대면으로 진행
강사 소개 : 조은
한양대학교 중어중문학과를 졸업하고 일반 회사에서 일하다 뒤늦게 편집디자인을 배워 출판계에 들어섰다. 창의력보다는 언어 감각과 논리력에 강점을 보여 편집자로 방향을 틀고 다양한 책을 만들었다. 진심으로 아끼는 작품을 널리 알리고 싶어 1인출판사 막내집게를 차리고 싼마오의 작품을 직접 번역 출간해 독자들에게 진한 사랑을 받기도 했다.
현재 교정교열 전문 편집자 겸 번역자로 활동하고 있다. 『사냥꾼들』 『한 사람의 마을』 『작은 태양』 『사하라 이야기』 『허수아비 일기』 『포근한 밤』 『네 마음에 새겨진 이름』 『미래의 서점』 『우리 반 곰 친구』 『365 과학의 신비』 『그랬구나!』 『옥상 바닷가』 『사랑받고 있어!』 『할머니의 장난감 달달달』 등을 우리말로 옮겼다.
▪ 작업도서보기 : https://blog.naver.com/makzip/223081083155
강의 소개
좋은 강의를 열심히 들어도 그걸 제대로 소화해 내 것으로 만들기란 쉽지 않지요. 반드시 꾸준히 연습해야 하고, 그에 더해 내가 어디가 부족한지, 발전하고 있는지 알려주는 전문가의 꼼꼼한 지도가 필요합니다.
이 강의는 실습 위주의 소수 정예 수업입니다. 초보 번역가, 강의나 책으로 번역 이론을 웬만큼 익힌 분, 일주일에 원문 1000자 이상을 번역할 수 있는 분, 보다 능동적인 수업을 원하시는 분, 실시간 수업 참여가 어려운 분, 정교하고 치밀한 첨삭을 원하는 분께 권합니다.
(*번역 공부가 처음이신 분께는 <중국어 출판번역 입문반> 수업을 추천드려요)
번역자를 일컬어 ‘작품을 이쪽 언어에서 저쪽 언어로 옮기는 뱃사공’이라고 하지요. 번역에는 문장력과 모국어 감각이 중요하다는 사실은 누구나 알지만, 그건 결코 단번에 길러지지 않습니다. 특히 초보 시절에는 일단 써놓고, 고치고 고치고 또 고치는 것이 완성도를 높이는 지름길입니다. 그러려면 일단 내 글이 어디가 어떻게 이상한지 파악하고, 스스로 글을 다듬을 줄 알아야겠지요.
사실 번역은 출판사에서 판매할 ‘상품’을 만드는 과정 가운데 하나입니다. 상품의 최종 사용자는 ‘원문을 모르는 불특정 다수의 독자’이고요. 편집자는 번역자의 의뢰인이자 동료이자 조언자이며, 번역된 원고를 책이라는 상품으로 완성하는 사람입니다. 출판사에서 역자에게 ‘완벽한’ 번역문을 내놓으라 요구하지는 않지만, 당연히 어느 정도 수준에 이르러야 책이 수월하게 만들어지겠지요. 또 번역자의 일은 번역한 원고만 넘기면 끝이 아닙니다. 원고를 더 분명하고 정연하고 매끄럽게 손질하는 편집자의 교정교열 과정에도 성실히 협력해야 합니다.
이 수업은 다양한 분야/난도/언어의 원고를 오랫동안 다뤄왔을 뿐 아니라 번역자/편집자/경영자/독자의 입장을 두루 이해하는 강사와 함께합니다. 수강생들의 번역문을 한 문장 한 문장 꼼꼼히 살피고 다듬으며 피드백을 드리고, 기획→번역→편집→출간까지 번역서 한 권이 세상에 나오는 과정도 자세히 알려드립니다.
커리큘럼
이 강의는 실시간 수업이 아닌 과제 수행 위주의 수업이며, 오픈채팅+비공개 카페에서 진행됩니다. 수강생들이 원하시면 강의 중간이나 끝에 줌 미팅을 추가하려 합니다.
* 1주에 원문 1000~1500자 분량의 과제물을 번역합니다.
* 강사가 실제 편집하듯 과제를 손보고(1교) → 강사의 피드백에 따라 수강생 스스로 고치고 다듬은 내용을 → 강사가 다시 한번 첨삭해 드립니다(2교).
* ‘모든 수강생의 번역문 + 강사의 수정문과 개별 피드백 + 공통 피드백 + 강사의 번역문’을 매주 카페에 올리고, 과제문을 예문 삼아 여러 노하우를 알려드립니다.
* 시간에 얽매이지 않고 채팅, 이메일, 카페 게시글과 댓글로 자유로이 질문하고 토론합니다.
* 다양한 분야를 번역해 보면서 각각의 특성을 익히고 스스로의 강점과 약점을 파악해 나갑니다.
1주차: 그림책/동화책 번역
2주차: 자기계발서 번역
3주차: 정보성 논픽션 번역
4주차: 3인칭 소설 번역
5주차: 1인칭 에세이 번역
6주차: 번역서 기획에서 출간까지
수강생 후기
▪ 기대 이상으로 배움과 깨달음이 넘쳤던 수업. 번역에 기반을 두고 또 다른 스타일로 공부할 수 있다.
▪ 실제로 번역자가 되어 편집자와 일하는 모의체험을 하면서 작업할 때 주의할 점을 상세히 알 수 있다.
▪ 여러 수강생에게 두루 나타난 문제점까지 일목요연하게 정리해서 공유해 준다.
▪ 개인 피드백과 공통 피드백이 따로 있어 다들 비슷하게 생각하는 부분이 어딘지, 나만 모르고 있던 게 무엇인지 구체적으로 파악할 수 있다.
▪ 다른 사람의 번역과 내 번역을 비교해볼 수 있고, 문제점이나 놓치기 쉬운 부분까지 제대로 짚고 갈 수 있다.
▪ 한 번이 아니라 교정을 거듭하면서 피드백을 제대로 소화했는지 확인할 수 있다.
▪ 다양한 장르를 번역해보면서 그에 대응하는 번역의 기본원칙을 알 수 있다.
▪ 시간 제약에서 자유롭고, 사소한 궁금증까지 구체적으로 물어볼 수 있다.
▪ 작은 부분도 놓치지 않는 꼼꼼함, 소화하기 벅찰 정도로 너무 많은 것을 알려준다.
▪ 구체적이고 명확한 피드백에 속이 다 시원!!
▪ 차수가 짧아서 아쉽다. 심화반 개설 요망!!
▪ 수업이 아니라 협업을 하는 색다른 느낌. 뛰어난 편집자를 만나는 게 번역가에게는 크나큰 행운이라는 생각을 하게 됐다.
게시물이 없습니다
글읽기 권한이 없습니다.
"19세 미만의 미성년자"는 출입을 금합니다!
번호 | 카테고리 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 조회 |
---|---|---|---|---|---|
2 | 편집자가 좋아하는. 수업 문의드려요 | 최**** | 2024-03-07 12:23:49 | 0 | |
1 | 편집자가 좋아하는. 수업 문의드려요 | 운영자 | 2024-03-07 13:57:47 | 1 |